必讀,西方人根本不懂中國人的江湖

7月
11
2020


分類:人文
作者:蘇友真


大獅
西方人不懂江湖,常問詢江湖為何物?
有道是平生躑躅成夢幻,幾度驅馳付塵煙。江湖在哪裡?誰也說不清,但在國人心中,卻好似都有一個江湖。

西方人曾將金庸比喻為「中國的托爾金」,因為中國人的武俠小說,太過獨特,以歷史朝代為現實的背景,卻又虛構人物,武俠人物的神功和武術,卻又以誇張的魔幻手法描述。這些虛構的小說人物,卻又有與背景中的真實人物交相穿插。虛虛實實,假假真真,如虛幻,如朦朧,卻又可見原物。仗劍走天涯的武俠世界中,有真實的儒家文化結構,君親師的倫理,江湖幫會的秩序,山高皇帝遠的權威,又有幾分像俠盜羅賓漢一樣的世界。

曾幾何時,洋人想將中國人的武俠作品翻譯為西方語言,待得動筆之時,卻發覺難於上青天,因為他們實在不懂中國人的江湖。
迄今為止,金庸作品早已翻譯為日文、韓文、泰文、越南文,儘管這些翻譯後的作品並不完美,但同為東方人種,因而對於武俠和江湖,或多或少還是有一定理解的。然西方人卻不能,就算他們如何努力,也極難通過翻譯,對武俠小說的歷史和江湖背景產生共鳴。

譬如那些神乎其神的神功,如乾坤大挪移,如六脈神劍,如九陰白骨爪,如降龍十八掌之類,西洋人根本不懂什麼叫九陰之「陰」,什麼叫乾坤之「坤」。他們不懂得易經和道家的概念,乾坤陰陽之道是什麼,何為五行,何為太極,何為八卦?洋人一概不懂。因而,這些於道家和易經有關的神功,他們更不懂的。
儘管西方的讀者可以理解桃花島,在他們眼裡,這是一個長滿桃花並且有埋伏的島嶼。他們也明白冰火神猴,認為這是一種稀奇的物種,有著較長的壽命和高等智慧。但他們搞不明白中華武功招式蘊含的道家文化意義。

此外他們也搞不明白那些奇怪的派系,什麼是峨嵋派、華山派、崆峒派、少林派,為何這些門派信仰的神都不一樣?為什麼每個教派都有自己的style?而那些本該懷抱信仰的人為何擁有私人武裝和上天入地的神功?這些都是洋人不理解的。
在西方眼裡,中國武俠人物所擁有的神功是違背牛頓定律的,一個普通人在沒有任何飛行器的幫助下,是如何起飛的?這種叫做「輕功」的玩意兒不同於哈利波特的魔法,懂得魔法的人可以騎乘掃帚在天上飛。但那些武俠人物沒有掃帚,他們是怎麼飛起來的?

另外在西方文化之中,老師和學生地位是平等的,學生提出與老師不同的意見甚至立場衝突,並沒有太大問題。但在中國傳統的倫理當中,「背叛師門」、「欺師滅祖」,是罪不可恕的罪名。因而西方人覺得不可思議,認為東方的老師專橫霸道,認為學生沒有自己的思想,這簡直糟糕透了。

以上種種是西洋讀者的文化想像之中無法打通的經絡。中國的武俠小說在日本大行其道,受理解歡迎的程度與韓文相若,因為日本歷史文化與中國一脈相承,許多文字與中國相通。日本的浪人近似中國的俠客,也有俠義情仇,也會持劍走江湖,但浪人並不歸屬哪一派,後來更有薩摩藩和長州藩聯合、尊王攘夷,中國武俠小說中無法解決的社會階級架構問題,日本在歷史上解決了。

若真要洋人看懂武俠世界也不是沒有辦法,那就是讓他們學中文,懂得儒佛道三家文化,用中國人的文字看中國人的書,這樣才能看懂武俠的奧秘。正如莎士比亞的作品,能欣賞其中妙趣的只能讀英文原文,換做其他文字,便失去了原來的味道。

延伸閱讀

為什麼叫好不叫座?

打造全新智能觀覽體驗

看見生活原來的樣子

必讀,共啟旅居生活新篇章艾雅蘭酒店

號外,陪我去雲南

熱門文章







友善連結


AAhot © All Rights Reserved.